Localización del eLearning: El arte de las experiencias educativas globales
Es común que las organizaciones recurran a especialistas externos para diseñar sus contenidos educativos. Esta es una de las principales razones por las que los sistemas de gestión de aprendizaje (LMS) suelen integrar ese servicio en su oferta, desarrollando así una atractiva solución "todo en uno".
Si los proveedores de contenidos son del mismo país que sus clientes, cabe esperar que, por naturaleza, sabrán hacer un contenido adaptado a la audiencia local. Sin embargo, ¿qué ocurre cuando los proveedores son de otra región, con una cultura y un idioma totalmente diferentes?
Aquí es donde entra en juego la localización del eLearning, y en este artículo, te explicaremos en qué consiste. Si está considerando asociarse con un equipo extranjero de contenidos, las siguientes ideas le ayudarán a tomar decisiones más estratégicas.
Comprendiendo la localización del eLearning
La localización en eLearning no se limita a una simple traducción. Implica una transformación meticulosa de los contenidos para adaptarlos a los matices culturales, variaciones lingüísticas y preferencias del público destinatario. Este proceso va más allá del texto, abarcando elementos multimedia, la estética del diseño e incluso la adaptación de sonidos y gráficos para hacerlos congruentes con el contexto local.El objetivo principal es crear un entorno de aprendizaje que haga a las personas sentirse como en casa, garantizando una experiencia educativa familiar y atractiva para todos. Para lograrlo, la localización debe abarcar la totalidad del contenido, incluso los detalles más sutiles.
Por ejemplo, si se utiliza una imagen de una familia paseando por las calles:
- La etnia de la familia debe ser representativa de la población local.
- Las calles deben parecerse a las de sus ciudades.
- Los vehículos deben ajustarse a los utilizados habitualmente en la región.
Incluso los colores pueden desempeñar un papel crucial, teniendo que adaptarse para considerar cualquier significado cultural de la región. Por ejemplo, aunque a la mayoría de las culturas no les importará que el personaje del padre lleve un sombrero verde, esto podría ser distractor para los alumnos chinos, ya que un sombrero verde simboliza la infidelidad en su cultura.
Ventajas de la localización del eLearning
Ahora que entendemos lo que implica la localización del eLearning, exploremos sus ventajas:
- Mejorar el engagement del alumno: Adaptar los contenidos a las preferencias locales aumenta el engagement y la comprensión de los temas. Además, las personas son más propensas a recordar información que puedan relacionar con sus propias experiencias.
- Fomentar la diversidad y la inclusión: Representar a los alumnos en su contexto cultural contribuye a una autoidentificación positiva, alineándose con las iniciativas de diversidad, equidad e inclusión (DE&I) de su organización.
- Rentabilidad: Mientras que la localización del eLearning era antes un trabajo costoso, la creciente facilidad para establecer conexiones internacionales a través de las tecnologías de la comunicación, así como avances como la inteligencia artificial (IA), han hecho que el proceso sea mucho más accesible.
- Retorno de la inversión: Invertir en localización garantiza que más personas en tu institución sean beneficiados por contenidos de alta calidad. Cuando los trabajadores están bien formados, realizan el trabajo de forma más eficiente, libre de errores y alineados a las normativas. Esto maximiza el rendimiento de su inversión.
LEER MÁS ACERCA DEL DISEÑO DE CONTENIDOS | “Enfoque centrado en el estudiante: Aplicación de la teoría del aprendizaje para adultos en el diseño de contenidos”
Un reto persistente: Los matices culturales sensibles
Si hay un aspecto que exige una concientización constante en la localización del eLearning, es la necesidad de permanecer atento a los matices culturales capaces de ofender, confundir o que tengan la capacidad de crear una reacción negativa en su audiencia. Incluso cuando los países comparten la misma lengua, las diferencias en los significados asociados a ciertas palabras, expresiones e imágenes pueden dar lugar a malentendidos muy fácilmente.
Por ejemplo, una expresión común en español del tipo "¿Cómo está usted?", cuando se dirige a una joven, puede interpretarse de forma diferente en Colombia y en Perú. Mientras que la joven colombiana podría responder de inmediato y continuar la conversación, la joven peruana podría sentirse confundida o incluso ofendida.
¿Por qué? Porque en Colombia, el pronombre "usted" puede utilizarse para dirigirse a cualquier persona, mientras que en Perú, se utiliza con personas en posiciones de mayor respeto o, de manera alterna, con personas mayores.
Además, la lengua evoluciona constantemente y algunos matices pueden ser totalmente nuevos, derivados de un acontecimiento político o social reciente. Confiar únicamente en fuentes en línea, aunque estén bien posicionadas, puede no ser suficiente, ya que podrían ser genéricas o desactualizadas.
Buenas prácticas para la localización del eLearning
A continuación, exploremos algunas buenas prácticas que le ayudarán a garantizar la calidad general de su proceso de localización.
1) Realizar un estudio de mercado exhaustivo
Intente lograr una comprensión profunda del público objetivo. Desde preguntas obvias como: "¿Qué puede resultar ofensivo?" a otras más sutiles como "¿Qué hacen las familias un domingo por la mañana?". Si el presupuesto del proyecto lo permite, el equipo debe estar dispuesto a viajar al país objetivo, relacionarse con su gente y cultivar un entendimiento genuino.
2) Colaborar con expertos locales
Lo ideal es que el equipo asignado a su proyecto incluya al menos a una persona del país objetivo. Podría ser un redactor técnico profesional, responsable de supervisar el proceso de corrección de estilo. Esto proporciona un filtro final crucial para evitar la creación de contenidos que puedan ofender a la audiencia inadvertidamente, sobre todo teniendo en cuenta que este miembro del equipo se mantendrá al día de los acontecimientos relevantes en su país.
3) Adaptar el contenido a detalle
Este punto se alinea con el ejemplo anterior de la imagen de la familia paseando. Una vez realizados los ajustes obvios, este proceso debería extenderse hasta donde lo permita el presupuesto. Por ejemplo, si es necesaria la locución, es aconsejable contratar a actores de doblaje que dominen no solo el idioma, sino que también sean representativos de las variaciones de acento específicas de la región.
4) Aprovechar las tecnologías emergentes
Las tecnologías emergentes, como los chatbots de inteligencia artificial (IA), prometen mejorar significativamente el proceso de traducción y adaptación, reduciendo eficazmente las limitaciones de tiempo. Por ejemplo, las nuevas herramientas de IA son capaces de tomar un video grabado y traducir el audio a otro idioma, replicando la voz del orador e incluso modificando los movimientos de la boca para alinearlos con las nuevas palabras.
Es esencial mantenerse a la vanguardia de estas tecnologías, siempre dispuestos a adaptarlas en beneficio de nuestros objetivos.
MÁS SOBRE IA | “Cómo un LMS promueve el uso adecuado de herramientas de IA entre los estudiantes”
Es hora de localizar su experiencia eLearning
La localización se vuelve esencial cuando se contrata a un proveedor de contenidos de un país diferente. Garantiza que el material no solo sea sólido en términos de conocimientos, sino que también sea relevante entre los alumnos según sus contextos culturales. Con la localización, usted puede fomentar una verdadera experiencia de aprendizaje global e inclusiva.
En Open LMS, ofrecemos más que tecnología de aprendizaje. Ofrecemos un servicio profesional de diseño de contenidos con una amplia experiencia en la localización de eLearning. ¡Póngase en contacto con nosotros hoy mismo para garantizar la calidad y el éxito de sus programas educativos!